Nguyên tắc cơ bản trong dịch thuật tiếng Trung


Với sự hợp tác ngày càng mạnh mẽ giữa Việt Nam và Trung Quốc thì tài liệu tiếng Trung cũng dần phổ biến tại Việt Nam, vì vậy mà dịch thuật tiếng Trung cũng từ đó mà phát triển hơn trước, tuy nhiên để dịch tốt nhất cần đảm bảo một số nguyên tắc. Hãy cùng bài viết điểm qua những nguyên tắc cơ bản đó.

Dịch theo ngữ cảnh cụ thể, không dịch “word by word”

Dịch thuật tiếng Trung

Dịch thuật tiếng Trung

Bởi vì khoảng cách giữa tiếng Trung và tiếng Việt khá xa, Tiếng Trung sử dụng bảng chữ cái Hán tự và dạng tượng hình, trong khi tiếng Việt sử dụng bảng chữ cái Latin do đó mà việc dịch đúng và chuẩn xác là rất quan trọng đối với một người làm nghề dịch thuật tiếng Trung, tuy nhiên việc dịch quá sát nghĩa dẫn đến tình trạng dịch một từ ra một từ làm đoạn văn rời rạc, ý nghĩa hạn chế, phân khúc mất sự liên kết giữa các từ, các đoạn và làm toàn bài dịch thiếu đi tính nội dung của văn bản. Vì lẽ đó mà bên cạnh am hiểu từ ngữ còn phải hiểu được nội dung của văn bản và có văn phong phù hợp, đưa ra bài dịch có ngữ cảnh cụ thể giúp đoạn văn có nội dung và làm người đọc có cảm giác dễ chịu hơn.

Tìm hiểu kỹ lĩnh vực mà mình đảm nhận dịch

Nguyên tắc dịch thuật tiếng trung

Nguyên tắc dịch thuật tiếng trung

Một trong những ưu điểm lớn nhất của những người làm nghề dịch tài liệu tiếng Trung đó chính là có nhiều cơ hội tiếp xúc và mở rộng kiến thức với nhiều ngành nghề chuyên môn khác nhau, một trong đó là ngành game casino online. Nhưng cũng vì lý do này mà người dịch cũng phải trang bị cho mình những kiến thức nhất định về lĩnh vực mà mình đảm nhận dịch. Bởi lẻ nếu không hiểu về lĩnh vực mình dịch người dịch dễ dàng dịch sai ý nghĩa và thông điệp mà lĩnh vức đó muốn truyền đạt đến người đọc. Bên cạnh việc trang bị kiến thức chuyên ngành, việc trang bị vốn từ chuyên ngành cho lĩnh vực đó cũng không kém quan trọng nếu bạn muốn bản dịch của mình tốt hơn, hay hơn và đúng với lĩnh vực mà mình đảm nhận dịch hơn

Trau chuốt hơn về mặt trình bày bản dịch

Dịch thuật tiếng Trung ở Việt Nam

Dịch thuật tiếng Trung ở Việt Nam

Mặc dù một bản dịch tốt là một bản dịch chính xác, có văn phong tốt, nhưng bản dịch đó sẽ tốt hơn rất nhiều nếu nó không bị sai lỗi chính tả, dấu câu hay được trình bày chau chốt hơn. Người đọc và khách hàng sẽ cảm thấy thoải mái hơn khi đọc một đoạn văn bản dịch không sai lỗi chính tả, được căn chỉnh phù hợp, căn chỉnh đều các dòng hơn là một đoạn văn bản không được căn chỉnh khiến nó không gọn gang. Việc này còn ảnh hưởng đến người dịch văn bản tiếng Hoa, bởi lẽ khách hàng sẽ đánh giá người dịch thiếu tính cẩn thận và tỉ mỉ, một trong những yếu tố cần thiết mà một người dịch cần có.

Vì vậy việc bạn cần làm đó là trước khi gửi cho khách hàng của mình thì hãy đọc kỹ lại đoạn văn bản của bản dịch chỉnh lỗi chính tả, dấu câu, căn chỉnh lại văn bản cho phù hợp hơn.

Đảm bảo quy trình dịch và rèn luyện kỹ thuật dịch

Dịch thuật tiếng Trung sang Việt

Dịch thuật tiếng Trung sang Việt

Dịch thuật tiếng Trung tốt cần đảm bảo được quy trình và phương pháp dịch thuật thì mới đạt được hiệu quả tốt. Quy trình này khá đơn giản nhưng lại rất hiệu quả nếu áp dụng: đầu tiên cần đọc một cách sơ lược toàn bộ văn bản nhằm nắm được tinh thần của đoạn văn cũng như chọn được văn phong phù hợp, bước tiếp theo là đọc một cách cẩn thận lại từng đoạn để nắm được nội dung từng đoạn và chọn cách liên kết câu sao cho ý nghĩa. Bên cạnh đảm bảo quy trình thì việc giữ được đam mê dịch thuật của mình và không ngừng rèn luyện bằng cách bắt đầu dịch những mẩu chuyện hay đoạn văn mà bạn thích.

Bên trên là những nguyên tắc cơ bản nhất trong dịch thuật tiếng Trung, Hy vọng bạn có thể áp dụng được những nguyên tắc này để sử dụng vào công việc. Bên cạnh đó hãy truy cập vào dichthuatsms.com để có nhiều thông tin và cơ hội hơn trong lĩnh vực này.